hell for leather
aku tertarik dengan tulisan uipts tentang nada perkataan dan tulisan tiada nada.
banyak yang benar dalam tulisannya.
perkataan yang tertulis bukan saja dipengaruhi oleh emosi si penulis tapi juga emosi yang membacanya. sebab itulah sering terjadi, ayat-ayat yang sebenarnya ditulis dalam nada bergurau tapi kedengaran terlampau kurang ajar bila dibaca oleh mereka yang sedang marah.
aku pun sudah lali dimarahi bila ada pembaca yang tersalah tafsir apa yang sebenarnya aku cuba sampaikan melalui tulisan. dan seringkali juga aku terkejut juga bila kata-kata hamburan marah pula yang ditafsirkan sebagai kata-kata nasihat.
aku beri contoh paling mudah. dalam satu skrip misalnya, terdapat dialog yang memerlukan kau berkata, "buka pintu". nampak mudah bukan? tapi bila kita letakkan dialog itu dalam konteks yang luas sedikit, intonasinya boleh berubah.
tolak ke tepi dahulu samada ada tanda soal di belakang perkataan itu atau tidak. cuba kau bayangkan bagaimana bunyinya dialog ini bila ia diucapkan oleh seorang polis yang berada di luar rumah yang mahu menangkap penjenayah di dalam rumah. kemudian cuba bandingkan bunyi dialog yang sama dengan kau sebagai seorang suami/isteri yang baru pulang dari pejabat tapi tertinggal kuncinya.
dan pasti akan berbeza juga bila ia diucapkan oleh seorang yang terperangkap di dalam rumah.
"buka pintu" mungkin boleh menjadi satu arahan. mungkin juga hanya permintaan.
siapa yang memberi nada pada tulisan sekarang? pembaca atau penulis?
untuk memanjangkan contoh di atas, cuba kau tafsirkan apa yang aku maksudkan bila aku hanya menulis "angkat kain".
aku tertarik dengan tulisan uipts tentang nada perkataan dan tulisan tiada nada.
banyak yang benar dalam tulisannya.
perkataan yang tertulis bukan saja dipengaruhi oleh emosi si penulis tapi juga emosi yang membacanya. sebab itulah sering terjadi, ayat-ayat yang sebenarnya ditulis dalam nada bergurau tapi kedengaran terlampau kurang ajar bila dibaca oleh mereka yang sedang marah.
aku pun sudah lali dimarahi bila ada pembaca yang tersalah tafsir apa yang sebenarnya aku cuba sampaikan melalui tulisan. dan seringkali juga aku terkejut juga bila kata-kata hamburan marah pula yang ditafsirkan sebagai kata-kata nasihat.
aku beri contoh paling mudah. dalam satu skrip misalnya, terdapat dialog yang memerlukan kau berkata, "buka pintu". nampak mudah bukan? tapi bila kita letakkan dialog itu dalam konteks yang luas sedikit, intonasinya boleh berubah.
tolak ke tepi dahulu samada ada tanda soal di belakang perkataan itu atau tidak. cuba kau bayangkan bagaimana bunyinya dialog ini bila ia diucapkan oleh seorang polis yang berada di luar rumah yang mahu menangkap penjenayah di dalam rumah. kemudian cuba bandingkan bunyi dialog yang sama dengan kau sebagai seorang suami/isteri yang baru pulang dari pejabat tapi tertinggal kuncinya.
dan pasti akan berbeza juga bila ia diucapkan oleh seorang yang terperangkap di dalam rumah.
"buka pintu" mungkin boleh menjadi satu arahan. mungkin juga hanya permintaan.
siapa yang memberi nada pada tulisan sekarang? pembaca atau penulis?
untuk memanjangkan contoh di atas, cuba kau tafsirkan apa yang aku maksudkan bila aku hanya menulis "angkat kain".
<< Home